“年会” 不要翻成year meeting~太中式了! |
您所在的位置:网站首页 › 动员 英文 › “年会” 不要翻成year meeting~太中式了! |
“年会” 不要翻成year meeting~太中式了!
微信公众号“侃英语” 2020-01-21 15:12 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “年会”的英文一些人会直译成year meeting,这肯定是错的。公司年会不是开会,而是把大家伙聚在一起乐呵乐呵的时刻。总体来说,年会就是一个大型派对,所以meeting应该换成party。 ![]() 有人可能会想到gala,这个词太大了,指“a special public celebration or entertainment”(公众的庆祝),可以翻译为“盛会”。“春晚”可以说Spring Festival Gala,一般公司的年会翻成gala不太合适。 有人可能会提出“年会”可以翻译成annual party。嗯,这个翻译确实很接近“年会”的含义了,而且不少大公司的英文翻译也确实是annual party,比如下面: ![]() 但annual这个词表示“一年一度”的,看例句: Tomato Fight is an annual event in a small Spanish town. 西红柿大战是西班牙小镇一年一度的盛事。 “年会”确实也是“一年一度”的盛事,上面阿里巴巴年会的翻译也没有问题。但如果较一下真,annual party表示“一年一度的派对”,时间不一定在年末。 请注意下面这家公司annual party的时间为9月23日。 ![]() 咱们中国人说的“年会”一般在一年的末尾举办,中国有些地方把这个时间称为“尾牙”,即指商家一年活动的尾声。“年会”中的“年”的翻译最好体现出“末尾”的意思。 因此,year-end party来表示中国人的“年会”可能更准确一些,表示“年终的、年末的聚会”。 下面是一张国外年会的安排表(看标题:YEAR END PARTY)。 ![]() 来学学里面一些实用英文表达: 集合时间:assembly time 领导讲话:welcome remarks by the president 趣味活动:fun games 拔河:tug-of-war 集体照:group photo 签到:registration 抽奖活动:raffle draw 乐队现场表演:live band 颁奖:awarding of prizes 小游戏:trivia games(如有奖竞猜等) 结束讲话:closing remarks
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。 ![]() (来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning) ![]() ![]() ![]() ![]() |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |